Subheading:
A Google translation doth not sense make.
My mom surprised me with a tool set for Christmas. I was very excited. We got to break out the tool set last night to fix a tuning peg on a guitar. w00t
But the
best part
might be the
horrific Spanish
translations.
Here we go!
"A CASA INSTRUMENTO DE PROYECTO SE PUSO" Or very literally, "At home instrument of project itself put" **Note, the literal translation is exactly what a Spanish speaker would
understand, too. (se puso from the verb
ponerse)
"CHOFER DE TRINQUETE" or,
Chauffeur of ratchets. Them are some special ratchets.
"(6) ABRAZADERAS DE PRIMAVERA" or Clamps of
Springtime
And my personal favorite "(8) LLAVES DE
MALEFICIO METRICAS" or, literally, Metric Wrenches of Hexing. MWAHAHAHAHAH.
Don't mess with my tool set.
I hope if your tool set does come for me, it's the Clamps of Springtime, not the Wrenches of Hexing. Think I could borrow the Chauffeur sometime? Or does he only drive ratchets?
ReplyDeleteOh my, oh my, oh my....hooray! Love it. Don't you wish they'd pay us to fix them??
ReplyDeleteHA HA HA HA HA!! I wish I had a tool to hex people with. Gotta get me a wand . . .
ReplyDelete